뉴욕 생활정보 중고물품 중고차량 생활잡화 구인 구직 취업정보 일자리 정보 물물교환 중고장터 부동산 하숙 민박 쉐어 게스트하우스 렌트
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
한글 문학 작품을 영어로 번역해보니...AI, 압승 거둬
인공지능(AI)과 인간이 한글 문학 작품을 영어로 번역하는 대결을 펼쳤다. 누가 이겼을까?
전문 번역가가 번역한 영어 버전과 챗GPT로 번역한 버전을 놓고 한국의 영문과 교수 16명을 대상으로 블라인드 테스트를 실시했다. 누가 번역했는지는 가린 채 한글 원문과 두 번역본만 보여주며 어느 번역이 더 좋은지 물은 결과, 교수 12명이 챗GPT 번역을 선택했고, 2명은 인간 번역을 택했다. 2명은 ‘판단 불가’를 선언했다.
AI의 손을 들어준 교수들은 챗GPT 번역이 한국 역사·문화에 대한 이해가 깊고 원본의 운율과 문체를 잘 살렸다고 평가했다.
전문가들은 챗GPT 같은 대형 언어 모델(LLM)은 맥락을 잘 이해하게 설계돼 있어 애당초 번역에 강점을 가진 데다, 학습량이 쌓여 성숙 단계에 있다고 평한다. 최병호 고려대 AI연구원 연구교수는 “적어도 한국어-영어 번역에선 인간 번역가를 대신할 수 있는 수준”이라며 “웹상에 공개된 데이터는 이미 다 학습했다고 봐야 하고 이를 통해 학습량이 임계점을 넘었다”고 말했다.
AI의 번역 기량이 올라오다 보니 민음사·문학동네 같은 대형 출판사의 아성으로만 여겨졌던 ‘세계 문학 전집’을 펴내는 출판사가 생겨나고 있다. 저작권 보호 시효(저자 사후 70년)가 끝난 거장들의 작품을 AI를 이용해 돈 들이지 않고 번역하는 것이다.
해외에선 인간과 AI가 협업하는 비즈니스 모델이 등장했다. 영국 ‘GlobeScribe’는 작년 여름부터 책 한 권을 100달러에 번역해 주는 사업을 시작했다. 한국 기준 원고지 1000장 정도 소설 한 권의 번역료가 최저 300만~400만원인 것을 감안하면 매우 저렴하다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
유익한 생활정보가 한곳에.
뉴욕 생활정보 중고물품 중고차량 생활잡화 구인 구직 취업정보 일자리 정보 물물교환 중고장터 부동산 하숙 민박 쉐어 게스트하우스 렌트
---------------------------------------------------------------------------------------------------------




